Читайте также:

-- Их радость будет моей радостью. Пусть дети рвут цветы все лето". „Но... только маленькие дети, -- прибавил я, подумав, -- и притом они должны рвать с дальнего конца"...

Джек Лондон (Jack London)   
«Золотой мак»

«Кисловодск... жара... удар?!» — подумал товарищ Берлиоз и уже в ужасе прикрыл глаза. Лишь только он их вновь открыл, с облегче..

Булгаков Михаил Афанасьевич   
«Великий канцлер»

Ничего нет страшнее духовного банкротства. Человек может быть гол, нищ, но если у него есть хоть какая-нибудь задрипанная идея, цель, надежда, м..

Вампилов Александр Валентинович   
«Из записных книжек»

Смотрите также:

Биографическая статья (Wikipedia)

Награждение Брэдбери

Кена Келлі. інтерв\'юз Реєм Бредбері (украинский)

Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса

Рэй Бредбери хочет полететь на Марс

Все статьи


Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту

Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.

Философский характер фантастики Р. Брэдбери

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Большая игра между черными и белыми», страница 1 (прочитано 0%)

«Бетономешалка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В дни вечной весны», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Большая игра между черными и белыми





     Трибуны за проволочной сеткой постепенно заполнялись людьми. Мы, дети, повылезали из озера, с кри­ками промчались мимо белых дачных домов и курортного отеля, а затем звонкоголосой ордой начали занимать места, помечая скамейки своими мокрыми ягодицами. Горячее солн­це било сквозь кроны высоких дубов, стоявших вокруг бейс­больной площадки. Наши папы и мамы, в шортах, майках и летних платьях, шикали и кричали на нас, заставляя сидеть тихо и спокойно.
     Все нетерпеливо посматривали на отель и особенно на заднюю дверь огромной кухни. По тенистой аллее, покрытой веснушками солнечных пятен, побежал табунок чернокожих женщин. Через десять минут вся левая трибуна стала пест­рой от их цветастых платьев, свежевымытых лиц и мель­кавших рук. Даже сейчас, возвращаясь мыслями к тем да­леким временам, я по-прежнему слышу звуки, которые они издавали. Теплый воздух смягчал тона, и каждый раз, когда они о чем-то говорили друг с другом, их голоса напоминали мне мягкое воркование голубей.
     Публика оживилась в предчувствии скорого начала. Смех и крики поднимались вверх, в бездонное синее небо Вис­консина. А потом дверь кухни раскрылась, и оттуда вы­бежала команда чернокожих парней — официанты, швей­цары и повара, уборщики, лодочники и посудомойщики, уличные продавцы, садовники и рабочие с площадок для гольфа. Они выделывали забавные прыжки и скалили белые зубы, безумно гордые своими блестящими ботинками и новой формой в красную полоску. Прежде чем свернуть на зеленую траву площадки, команда пробежала вдоль трибун, размахивая руками и приветствуя зрителей.
     Мы, мальчишки, выражали свой восторг пронзительным свистом. Мимо нас проносились такие звезды, как Дылда Джонсон, работавший газонокосильщиком; Коротышка Смит, продававший газированную воду; Бурый Пит и Джиффи Миллер. А следом за ними бежал Большой По! Мы засвистели еще громче и захлопали в ладоши.
     Большой По был тем добрым великаном, который про­давал попкорн у входа в танцевальный павильон, — почти у самой кромки озера. Каждый вечер я покупал у него воздушную кукурузу, и он специально для меня подливал в аппарат побольше масла.
     Я топал ногами и орал:
     — Большой По! Большой По!
     Он обернулся, помахал мне рукой и засмеялся, сверкая белыми зубами.
     Мама быстро осмотрелась по сторонам и ткнула меня в бок своим острым локтем.
     — Ш-ш-ш, — прошептала она. — Немедленно заткнись, кому я сказала!
     — О Боже, Боже! — воскликнула мамина соседка, обма­хиваясь сложенной газетой.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (11) : 1234567891011

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Бразильский священник, один из главных представителей "теологии
освобождения" Леонардо Бофф пишет о романе Эко: "Это не только готическая
история из жизни итальянского бенедиктинского монастыря XIV века. Бесспорно,
автор использует все культурные реалии эпохи (с изобилием деталей и
эрудиции), соблюдая величайшую историческую точность. Но все это - ради
вопросов, сохраняющих высокую значимость сегодня, как и вчера. Идет борьба
между двумя проектами жизни, личными и социальными: один проект упорно
стремится к сохранению существующего, сохранению всеми средствами, вплоть до
уничтожения других людей и самоуничтожения; второй проект стремится к
перманентному открыванию нового, даже ценой собственного уничтожения".
Критик Чезаре Дзаккариа полагает, что обращение писателя к жанру
детектива вызвано, кроме всего прочего, еще и тем, что "этот жанр лучше
других смог выразить неумолимый заряд насилия и страха, заложенный в мире, в
котором мы живем". Да, несомненно, многие частные ситуации романа и его
главный конфликт вполне "прочитываются" и как иносказательное отображение
ситуаций нынешнего, XX века. Так, многие рецензенты, да и сам автор в одном
из интервью, проводят параллели между сюжетом романа и убийством Альдо Моро.
Сопоставляя роман "Имя розы" с книгой известного писателя Леонардо Шаши
"Дело Моро", критик Леонардо Латтаруло пишет: "В их основе лежит вопрос
этический по преимуществу, обнажающий непреодолимую проблематичность этики.
Речь идет о проблеме зла. Это возвращение к детективу, осуществляемое,
казалось бы, в чистых интересах литературной игры, на самом деле устрашающе
серьезно, ибо целиком вдохновлено безнадежной и безысходной серьезностью
этики".
Теперь читатель получает возможность познакомиться с нашумевшей
новинкой 1980 года в полном варианте.[1]






РАЗУМЕЕТСЯ, РУКОПИСЬ




16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Записки отца
Адсона из Мелька, переведенные на французский язык по изданию отца Ж...

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Имя розы»