Однако же капля яда, проблески той самой мысли давали почувствовать себя то здесь, то там. Среди людей из народа и полуобразованных и так уже заметно было хождение огромного числа новых теорий и ..
Когда они ушли и я сам попытался манипулировать компьютером, он немедленно превратился в сибирского тигра. Я пытался работать н..
Народ безмолвствует. В толпе действуют комиссии, прохаживаются детективы. РУБИ-КИРЯЙ (отважно). Произвол! Его уводят. МСЬЕ ДВУРОЖКО (вытирая руки о рубаху Самарского)...
Смотрите также:
Рэй Бредбери хочет полететь на Марс
Кена Келлі. інтерв\'юз Реєм Бредбері (украинский)
Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса
С.Бережной. Живые машины времени, или Рассказ о том, как Брэдбери стал Брэдбери
Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.
Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту
Философский характер фантастики Р. Брэдбери
Вы читаете «Сладкий дар», страница 1 (прочитано 0%)
«Огненный столп», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вельд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«The October Game», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«En La Noche», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Большой пожар», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Калейдоскоп», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мышата», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Первая любовь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Силач», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Чудеса и диковины! Передай дальше!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Корпорация "Марионетки"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Все началось с запаха шоколада.
В дождливый июньский день, ближе к вечеру, отец Мэлли
дремал в исповедальне в ожидании грешников.
- Ума не приложу, куда они подевались? - недоумевал
он. Бесконечные пути греха скрывались где-то за теплым дождем.
А почему бы не быть и бесконечным путям покаяния? Отец Мэлли
устроился поудобнее и закрыл глаза.
Нынешние грешники так быстро носятся в автомобилях, что
наша старая церковь мелькает для них каким-то пятнышком на
обочине. А сам он? Древний акварельный священник - краски
уже выцвели.
"Подождем еще пять минут и хватит", - подумал он не то
чтобы в панике, но с тихим стыдом и отчаянием, которым лучше
бы возлечь на чьи-нибудь другие плечи.
За решеткой исповедальни послышался скрип открываемой
двери.
Отец Мэлли встрепенулся. Из-за решетки повеяло запахом
шоколада.
"О Господи, - подумал святой отец, - какой-нибудь паренек
со своей маленькой корзинкой грехов, вывалит и уйдет. Ну
давай..."
Старый священник склонился к решетке, откуда несся
шоколадный дух и откуда должны были воспоследовать слова.
Но слов не было. Никаких "отпусти грех мой, отец, ибо
я..." Только странный шорох, как будто кто-то... жует! Грешник
за перегородкой - зашей, Господи, его рот - сидел и просто
жрал шоколад!
- Нет! - прошептал священник сам себе.
В желудке его, получившем новую информацию, заурчало,
напоминая, что с самого утра он ничего не ел. От некоего
греха гордыни, в котором он сам себе не признался бы, он
пригвоздил себя к диете, сгодившейся бы и для страстотерпца,
а тут... на тебе!
Жевание за стенкой продолжалось.
Желудок отца Мэлли зарычал. Он почти прижался губами
к решетке, закрыл глаза и крикнул:
- Да хватит же!
Мышиная возня, запах шоколада стал улетучиваться.
Юношеский голос произнес:
- Это как раз то, с чем я пришел, отец.
Священник открыл один глаз и обозрел тень за завесой.
- То есть с чем именно?
- Это все шоколад, отец.
- Что?
- Да вы не сердитесь, отец.
Тем временем:
... В.И.Ленина, 1977.
НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
Перевод В. Левика.
1775
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.
ERGO BIBAMUS!*
Перевод А. Глобы
Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
Священное Ergo bibamus!
Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus!
Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus!
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus!
Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять
Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus!
* А посему выпьем! (лат...
