- Подавай, - говорит, - еще мне вина и угощенья, купец! А купец обмана боится, он и спрашивает: - А у тебя золото либо серебро?..
Ты, видно, очень удивлена, Гунхильд. Фру Боркман (неподвижно стоит между канапе и столом, упершись кончиками пальцев в скатерть). Ты не ошиблась?..
Это Карлик говорит Инфанте. Карлик любит Инфанту. Карлик - он. Он, правда, маленький, но совсем не карлик. ...Единая - под множеством имен... ====..
Смотрите также:
Рэй Бредбери хочет полететь на Марс
Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса
Биографическая статья (Wikipedia)
С.Бережной. Живые машины времени, или Рассказ о том, как Брэдбери стал Брэдбери
Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.
Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту
Философский характер фантастики Р. Брэдбери
Вы читаете «Морская раковина», страница 1 (прочитано 0%)
«Апрельское колдовство», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Диковинное диво», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Лазарь, восстань!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Огромный-огромный мир где-то там», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Песочный человек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поиграем в отраву», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Ему хотелось выскочить из дома и побежать, прыгать через изгороди,
гонять консервные банки, звать через открытые окна ребят. Солнце стояло
высоко, в небе ни облачка, а он должен был лежать под простынями и
одеялами, потеть, хмуриться и сердиться.
Шмыгнув носом, Джонни Бишоп приподнялся и сел. В толстой палке из
солнечных лучей, ударившей, чтобы их согреть, по пальцам его ног, висели
апельсиновый сок, микстура от кашля и запах духов его матери, которая
только что ушла из комнаты. Нижняя половина одеяла из лоскутков,
красных, зеленых, лиловых и голубых, была похожа на цирковое знамя. Их
пестрота и яркость били в глаза, как в уши бьет крик. Джонни нетерпеливо
заерзал.
- Хочу на улицу, - тихо пожаловался он сам себе. - Черт бы все
побрал.
Рассыпая прозрачными крыльями сухое стаккато и жужжа, об оконное
стекло билась муха.
Он посмотрел на нее с пониманием: неудивительно, что ей тоже хочется
на улицу! Потом покашлял и пришел к выводу: дряхлые старики так не
кашляют, так может кашлять только одиннадцатилетний молодой человек,
который через неделю снова будет рвать тайком яблоки в чужих садах и
стрелять жеваной бумагой в учителей.
В коридоре быстро и весело застучали по свеженатертому полу каблуки,
дверь отворилась, и вошла мать.
- Почему это ты не лежишь, мой друг? - сказала она. - Ложись сейчас
же.
- Мне уже лучше. Честное слово.
- Доктор сказал: еще два дня.
- Два? - Нужно было показать, как он потрясен. - Это обязательно,
болеть так долго?
Мать рассмеялась.
- Нет, не болеть... но в постели оставаться. - Она легонько шлепнула
рукой по его левой щеке. - Хочешь еще апельсинового сока?
- С лекарством или без?
Мать сделала удивлённое лицо.
- С лекарством? Каким?
- Я тебя знаю! Подкладываешь лекарство в апельсиновый сок, чтобы я не
заметил. Но я все равно его чувствую.
Мать засмеялась.
- На этот раз без лекарства.
- А что у тебя в руке?
- А, это? - Мать протянула ему что-то гладкое, переливающееся в лучах
солнца, скрученное в спираль. Он взял. Предмет был твердый, блестящий...
и красивый.
- Оставил тебе доктор Гулль, он заходил несколько минут назад. Дал,
чтобы ты немного развлекся.
Он посмотрел на эту штуковину с некоторым сомнением. Потом погладил
ее своей маленькой рукой.
- Как же я развлекусь? Я не знаю даже, что это такое.
Мать улыбнулась - словно солнце засияло в комнате.
- Это, Джонни, морская раковина.
Тем временем:
... Он разрывает конверты
пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет
конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.
Бродбент. Ходсон!
Ходсон (из спальни). Да, сэр.
Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите
чистое.
Ходсон (появляясь в дверях). Слушаюсь, сэр. (Хочет уйти.)
Бродбент. Да! Ходсон!
Ходсон останавливается.
Вы не знаете, куда я девал мой револьвер?
Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве
пресс-папье, когда чертит, сэр.
Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами.
Отыщите и суньте ее туда же.
Ходсон. Слушаю, сэр.
Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой.
Ходсон (нерешительно). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже
взять револьвер?
Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию.
Ходсон (успокоенный). Ах, так, сэр.
Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон?
Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр.
Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии?
Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу
ваше непромокаемое пальто, сэр.
Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл?
Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака.
Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал?
Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то... Хаффиган по имени.
Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему -
подождать, если меня не будет.
Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не... гм...
не приваживать его, сэр.
Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о
своей внешности.
Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец.
Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда.
Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома...
