3, 91, 94, 115, 116, 118, 119, 123, 146, 166 Лукан 64, 79, 81–83, 88, 155 Людовик VII 161 Люцина 148 Люцифер 18, 151 Макиавелли 18 Манлий 64 Манфред 180 Мария 14, 91..
В расчете на интервью, симпозиумы, лекции, торжественные приемы. Полагаю, он сгодился бы и для Нобелевской церемонии...
Пускаю Нерль в карьер и вижу, шагах в пятидесяти от меня она опять начинает, переступая с лапки на лапку, подбираться к бекасу. Хотел поспешить к не..
Смотрите также:
Кена Келлі. інтерв\'юз Реєм Бредбері (украинский)
С.Бережной. Живые машины времени, или Рассказ о том, как Брэдбери стал Брэдбери
Рэй Бредбери хочет полететь на Марс
Биографическая статья (Wikipedia)
Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса
Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту
Философский характер фантастики Р. Брэдбери
Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.
Вы читаете «Калейдоскоп», страница 1 (прочитано 0%)
«Огненный столп», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вельд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«The October Game», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«En La Noche», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Большой пожар», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Первая любовь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Чудеса и диковины! Передай дальше!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Взрыв огромным консервным ножом вспорол корпус ракеты.
Людей выбросило в космос, подобно дюжине трепещущих
серебристых рыб. Их разметало в черном океане, а корабль,
распавшись на миллион осколков, полетел дальше, словно рой
метеоров в поисках затерянного Солнца.
- Беркли, Беркли, ты где?
Слышатся голоса, точно дети заблудились в холодной
ночи.
- Вуд, Вуд!
- Капитан!
- Холлис, Холлис, я Стоун.
- Стоун, я Холлис. Где ты?
- Не знаю. Разве тут поймешь? Где верх? Я падаю.
Понимаешь, падаю.
Они падали, падали, как камни падают в колодец. Их
разметало, будто двенадцать палочек, подброшенных вверх
исполинской силой. И вот от людей остались только одни
голоса - несхожие голоса, бестелесные и исступленные,
выражающие разную степень ужаса и отчаяния.
- Нас относит друг от друга.
Так и было. Холлис, медленно вращаясь, понял это.
Понял и в какой-то мере смирился. Они разлучились, чтобы
идти каждый своим путем, и ничто не могло их соединить.
Каждого защищал герметический скафандр и стеклянный шлем,
облекающий бледное лицо, но они не успели надеть силовые
установки. С маленькими двигателями они были бы точно
спасательные лодки в космосе, могли бы спасать себя,
спасать других, собираться вместе, находя одного, другого,
третьего, и вот уже получился островок из людей, и придуман
какой-то план... А без силовой установки на заплечье они -
неодушевленные метеоры, и каждого ждет своя отдельная
неотвратимая судьба.
Около десяти минут прошло, пока первый испуг не
сменился металлическим спокойствием. И вот космос начал
переплетать необычные голоса на огромном черном ткацком
стане; они перекрещивались, сновали, создавая прощальный
узор.
- Холлис, я Стоун. Сколько времени можем мы еще
разговаривать между собой?
- Это зависит от скорости, с какой ты летишь прочь от
меня, а я-от тебя.
- Что-то около часа.
- Да, что-нибудь вроде того, - ответил Холлис
задумчиво и спокойно.
- А что же все-таки произошло? - спросил он через
минуту.
- Ракета взорвалась, только и всего. С ракетами это
бывает.
- В какую сторону ты летишь?
- Похоже, я на Луну упаду.
- А я на Землю лечу. Домой на старушку Землю со
скоростью шестнадцать тысяч километров в час. Сгорю, как
спичка.
Холлис думал об этом с какой-то странной
отрешенностью.
Тем временем:
...
Если оставить в стороне гений Данте и Вергилия, мы вполне сможем
сравнить себя с ними, ибо ворота, что ведут в усыпальницу аббатства
Сен-Дени и вот-вот распахнутся перед нами, во многом подобны вратам ада: и
над ними могла бы стоять та же самая надпись. Так что, будь в руках у нас
факел Данте, а проводником нашим Вергилий, нам недолго пришлось бы бродить
среди гробниц трех царствующих родов, погребенных в склепах старинного
аббатства, чтобы найти могилу убийцы, чье преступление было бы столь же
отвратительно, сколь преступление архиепископа Руджиери, или могилу жертвы,
чья судьба так же плачевна, как судьба узника Пизанской башни.
Есть на этом обширном кладбище, в нише слева, скромная гробница, возле
которой я всегда в задумчивости склоняю голову. На ее черном мраморе рядом
друг с другом высечены два изваяния - мужчины и женщины. Вот уже четыре
столетия они покоятся здесь, молитвенно сложив руки: мужчина вопрошает
всевышнего, чем он его разгневал, а женщина молит прощения за свою измену.
Изваяния эти - статуи безумца и его неверной супруги; целых два десятилетия
умопомешательство одного и любовные страсти другой служили во Франции
причиной кровавых раздоров, и не случайно на соединившем их смертном ложе
вслед за словами: "Здесь покоятся король Карл VI, Благословенный, и
королева Изабелла Баварская, его супруга" - та же рука начертала:
"Помолитесь за них".
Здесь, в Сен-Дени, мы и начнем листать темную летопись этого
удивительного царствования, которое, по словам поэта, "прошло под знаком
двух загадочных призраков - старика и пастушки" - и оставило в наследство
потомкам лишь карточную игру, этот насмешливый и горький символ вечной
шаткости империй и удела человеческого.
В этой книге читатель найдет немного светлых, радостных страниц, зато
слишком многие будут нести на себе красные следы крови и черные - смерти.
Ибо богу угодно было, чтобы все на свете окрашивалось в эти цвета, так что
он даже превратил их в самый символ человеческой жизни, сделав ее девизом
слова: "Невинность, страсти и смерть"...
