Это я. Огастес. Опять вы? Это смехотворно. Какое право вы имеете называть себя столь громким именем? Письмоводитель. Не обязательно Горацио Флойд. Можете называть меня просто Бимиш...
ом и не привели к открытию каких-либо неизведанных земель, между тем как некоторые этапы нашего паломничества в страну Востока, сопряженные с отказом от банальных удо..
Всего знать вы еще не должны. Старик Моор. Все, все! Сын, ты избавишь меня от немощной старости. . - Франц (читает)...
Смотрите также:
С.Бережной. Живые машины времени, или Рассказ о том, как Брэдбери стал Брэдбери
Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса
Биографическая статья (Wikipedia)
Рэй Бредбери хочет полететь на Марс
Философский характер фантастики Р. Брэдбери
Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.
Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту
Вы читаете «Город», страница 5 (прочитано 100%)
«Ветер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Воронья стая», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Время, вот твой полет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Выпить сразу против безумия толп», закладка на странице 10 (прочитано 82%)
- Послушайте, - сказал капитан. - Я должен вам сообщить нечто важное.
Теперь город, который взвешивал, пробовал на вкус и нюхал их, который
истощил все свои возможности, кроме одной, приготовился воспользоваться этой
последней способностью - способностью говорить. Он не стал говорить со всею
злобой и враждебностью нагроможденных стен и башен или множества булыжных
мостовых и грозных механизмов. Он заговорил спокойным голосом одного
человека.
- Я больше не ваш капитан, - сказал он. - И не человек. Люди отступили
назад.
- Я город, - пояснил он и улыбнулся.
- Я ждал двести столетий, - продолжал он. - Я ждал возвращения сыновей
сыновей их сыновей.
- Капитан, сэр!
- Не перебивайте меня. Кто меня создал? Мертвые создали меня. Древняя
раса, которая когда-то жила здесь. Народ, который земляне бросили умирать от
ужасной болезни, от формы проказы, которая не поддается лечению. И
представители этой древней расы, мечтая о том дне, когда, возможно, вернутся
земляне, построили этот город, и имя ему было и есть Отмщение, на планете
Тьма на берегу Моря Столетий, возле Гор Мертвых - все очень поэтично. Этот
город должен был стать сопоставляющим устройством, лакмусовой бумагой для
проверки всех космических путешественников будущего. За двадцать тысяч лет
две другие ракеты приземлились здесь. Одна из далекой галактики, именуемой
Эннт, и обитатели этого аппарата были проверены, взвешены и отпущены из
города целыми и невредимыми. Равно как и существа, прилетевшие на втором
корабле. Но сегодня!.. Наконец-то вы прибыли! Месть будет осуществлена
вплоть до последней подробности. Те люди умерли двести столетий назад, но
они оставили после себя город, чтобы приветствовать вас.
- Капитан, сэр, вы плохо себя чувствуете. Может быть, вам лучше
вернуться на корабль, сэр?
Город содрогнулся.
Мостовая разверзлась, и люди, крича, упали вниз. Падая, они увидели,
как навстречу им блеснули яркие лезвия!
Прошло некоторое время. Вскоре раздался зов:
- Смит?
- Я!
- Дженсен?
- Я!
- Джонс, Хатчинсон, Спрингер?
- Я, я, я! Они стояли у корабельного люка.
- Мы тотчас же возвращаемся на Землю.
- Есть, сэр!
Разрезы на их шеях были незаметны, как были незаметны их спрятанные
латунные сердца, серебряные органы и тончайшие золотые нити нервов. От их
голов исходило слабое электрическое жужжание.
- Бегом марш!
Девять человек поспешно отнесли в ракету золотые бомбы с
болезнетворными бактериями.
- Они должны быть сброшены на Землю.
- Есть, сэр!
Люк корабля захлопнулся. Ракета рванулась ввысь.
Когда гром затих, город продолжал лежать на летнем лугу. Его стеклянные
Глаза потускнели, Ухо расслабилось, гигантские клапаны в ноздрях прекратили
свою работу. Улицы больше никого не взвешивали, а тайные механизмы застыли в
масляных бассейнах.
Ракета в небе становилась все меньше и меньше.
Удовлетворенный город наслаждался медленной смертью.
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Тем временем:
...»
Le comte, depuis son entree au salon, n'avait pas perdu de vue le jeune
homme, il avait admire l'assurance de son regard et la surete de sa
voix; mais a ces mots si naturels: _Votre pere est en effet ici et vous
cherche_, le jeune Andrea fit un bond et s'ecria:
«Mon pere! mon pere ici?
—Sans doute, repondit Monte-Cristo, votre pere, le major Bartolomeo
Cavalcanti.»
L'impression de terreur repandue sur les traits du jeune homme s'effaca
presque aussitot.
«Ah! oui, c'est vrai, dit-il, le major Bartolomeo Cavalcanti. Et vous
dites, monsieur le comte, qu'il est ici, ce cher pere.
—Oui, monsieur. J'ajouterai meme que je le quitte a l'instant, que
l'histoire qu'il m'a contee de ce fils cheri, perdu autrefois, m'a fort
touche; en verite, ses douleurs, ses craintes, ses esperances a ce sujet
composeraient un poeme attendrissant. Enfin il recut un jour des
nouvelles qui lui annoncaient que les ravisseurs de son fils offraient
de le rendre, ou d'indiquer ou il etait, moyennant une somme assez
forte. Mais rien ne retint ce bon pere; cette somme fut envoyee a la
frontiere du Piemont, avec un passeport tout vise pour l'Italie. Vous
etiez dans le Midi de la France, je crois?
—Oui, monsieur, repondit Andrea d'un air assez embarrasse; oui, j'etais
dans le Midi de la France.
—Une voiture devait vous attendre a Nice?
—C'est bien cela, monsieur; elle m'a conduit de Nice a Genes, de Genes
a Turin, de Turin a Chambery, de Chambery a Pont-de-Beauvoisin, et de
Pont-de-Beauvoisin a Paris.
—A merveille! il esperait toujours vous rencontrer en chemin, car
c'etait la route qu'il suivait lui-meme; voila pourquoi votre itineraire
avait ete trace ainsi.
—Mais, dit Andrea, s'il m'eut rencontre, ce cher pere, je doute qu'il
m'eut reconnu; je suis quelque peu change depuis que je l'ai perdu de
vue...
