Ты не исключение. У тебя комплекс моей неполноценности. Как известно, Лаврентию Берии поставляли на дом миловидных старшеклассниц...
годаря своей замечательной музыке, временами благодаря какому-нибудь святому отцу, совершавшему исцеления и чудеса, временами благодаря своей щучьей ухе и паштетам из о..
>осуществлению: пробуждение великого народа, погрязшего в рабстве и низости, к истинному чувству нравственного достоинства и свободы; бескровное низложение притеснителей с ..
Смотрите также:
Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса
Биографическая статья (Wikipedia)
Рэй Бредбери хочет полететь на Марс
С.Бережной. Живые машины времени, или Рассказ о том, как Брэдбери стал Брэдбери
Философский характер фантастики Р. Брэдбери
Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.
Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту
Вы читаете «Вышивание», страница 3 (прочитано 100%)
«Ветер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Воронья стая», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Время, вот твой полет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Выпить сразу против безумия толп», закладка на странице 10 (прочитано 82%)
Нет, в десять раз, если не в тысячу.
— Она не такая, как самая первая или та дюжина, что появилась потом.
Она совсем другая. Никто не знает, что она может натворить.
Они ждали, сидя на террасе, где царил аромат роз и свежескошенной
травы.
— А теперь который час?
— Без одной минуты пять.
Иголки рассыпали серебристые огоньки, метались в сгущающихся сумерках,
словно стайка металлических рыбок.
Далеко-далеко послышался комариный писк. Потом словно барабанная дробь.
Женщины наклонили головы, прислушиваясь.
— Мы ничего не услышим?
— Говорят, нет.
— Может быть, мы просто дуры. Может быть, мы и после пяти будем
продолжать по-старому лущить горох, отворять двери, мешать суп, мыть посуду,
готовить завтрак, чистить апельсины...
— Вот посмеемся после, что так испугались какого-то дурацкого опыта!
Они неуверенно улыбнулись друг другу.
— Пять часов.
В тишине, которую вызвали эти слова, они постепенно возобновили работу.
Пальцы беспокойно летали. Лица смотрели вниз. Женщины лихорадочно вышивали.
Вышивали сирень и траву, деревья и дома и реки. Они ничего не говорили, но
на террасе отчетливо было слышно их дыхание.
Прошло тридцать секунд.
Вторая женщина глубоко вздохнула и стала работать медленнее.
— Пожалуй, стоит все-таки налущить гороха к обеду, — сказала она. —
Я...
Но она не успела даже поднять головы. Уголком глаза она увидела, как
весь мир вспыхнул, озарившись ярким огнем. И она не стала поднимать головы,
ибо знала, что это. Она не глядела, и подруги ее тоже не глядели, и пальцы
их до самого конца порхали в воздухе; женщины не хотели видеть, что
происходит с полями, с городом, с домом, даже с террасой. Они смотрели
только на узор в дрожащих руках.
Вторая женщина увидела, как исчез вышитый цветок. Она попыталась
вернуть его на место, но он исчез бесповоротно, за ним исчезла дорога,
травинки. Она увидела, как пламя, точно в замедленном фильме, коснулось
вышитого дома и поглотило крышу, опалило один за другим вышитые листья на
вышитом зеленом деревце, затем раздергало по ниточкам само солнце. Оттуда
огонь перекинулся на кончик иголки, которая все еще продолжала сверкать в
движении, с иголки пополз по пальцам, по рукам, лизнул тело и принялся
распарывать ткань ее плоти столь тщательно и кропотливо, что женщина видела
его во всем его дьявольском великолепии, пока он выпарывал узоры. Но она
так и не узнала, что он сделал с остальными женщинами, с мебелью на террасе,
с вязом во дворе. Ибо в этот самый миг огонь дергал розовые нити ее ланит,
рвал нежную белую ткань и наконец добрался до ее сердца — вышитой пламенем
нежной красной розы; и он сжег свежие лепестки, один тончайший вышитый
лепесток за другим...
Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.
Тем временем:
... Буквально эти слова можно перевести: «Вне преград, как заметил Диоталлеви», русский читатель потеряет это выражение «al di la della siepe, » которое отсылает к великолепной поэме Джакомо Леопарди «L’infinito» («Бесконечность»), которую каждый итальянский читатель знает наизусть. Цитирование необходимо здесь не потому, что я хотел сообщить читателю о какой-то преграде, которая могла бы быть поблизости, но потому что я хотел показаться, как Диоталлеви мог видеть этот пейзаж, связывая его переживания с текстом поэмы. Я сообщил моим переводчикам, что ни это «вне преград», ни ссылка на Леопарди не так уж важны, но было важно показать любую литературную ассоциацию. Фактически, читая перевод Уильяма Уивера, мы находим: «Мы вглядывались в бесконечную даль. „Подобно Дариену“, – заметил Диталлеви… » Этот тонкий намек на сонет Китса – хороший пример перевода, ориентируемого на адресата.
Переводчик, который ориентируется на источник, говорящий на языке, которого я не знаю, может спрашивать меня, почему я использовал то или иное выражение, или, если он сам это понял, он может объяснять мне, почему, на его языке, это выражение не будет звучать. Затем я пробую помочь (как консультант) в его переводе, который одновременно будет ориентирован и на источник и на адресата.
Но это совсем не просто. Возьмите «Войну и мир» Толстого. Как известно, этот роман, естественно, написанный по-русски, начинается с длинного диалога на французском языке. Я не имею ни малейшего представления о том, как российские читатели владели французским языком во времена Толстого; аристократы, конечно, говорили свободно, потому что французская речь, фактически, сопровождала всю жизнь и традиции общества русской аристократии. Возможно, Толстой использовал этот приём, чтобы продемонстрировать то, что те, кто не знает французского, не может читать русские романы. Или, быть может, он хотел, чтобы не говорящий на французском читатель понял, что аристократы наполеоновской эпохи были, фактически, так отдаленный от народной жизни России, что они говорили и думали на чужом языке. Если сегодня вы снова прочитаете эти страницы, вы увидите, что, то, что там говорится совсем не важно, потому что там констатируются тривиальные вещи...
