Читайте также:

Очень многое в традиционно структуралистской теории повествования основывается на простых формах, и здесь можно вспомнить работу Проппа об основны..

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Формы простые и формы короткие (L'Espresso, Италия)»

.. Стукнуло в прихожей, - Нефед принес соломы на топку, свалил ее на пол, отдуваясь, утираясь, дыша холодом и вьюжной свежестью, приотворил дверь, заглянул: - Ну что, барыня, как?..

Бунин Иван Алексеевич   
«Лапти»

Лисео Скажи сейчас. Турин ..

Вега Карпио, Лопе Феликс де (Vega Carpio, Lope Felix de)   
«Дурочка»

Смотрите также:

Награждение Брэдбери

Кена Келлі. інтерв\'юз Реєм Бредбері (украинский)

Биографическая статья (Wikipedia)

Рэй Бредбери хочет полететь на Марс

Рэй Брэдбери как кривое зеркало прогресса

Все статьи


Безниско Н.А.Своеобразие концепции гуманизма в рассказах Рэя Брэдбери и Антона Павловича Чехова.

Роман Р. Брэдбери 451° по Фаренгейту

Философский характер фантастики Р. Брэдбери

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury) - Произведения - Вино из одуванчиков

«Вино из одуванчиков»



Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 132)



Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

... В.И.Ленина, 1977.




НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Перевод В. Левика.
1775
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.

Переводы с немецкого.

Москва, "Художественная литература", 1966.




ERGO BIBAMUS!*
Перевод А. Глобы

Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus!
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять
Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus!

* А посему выпьем! (лат...

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Стихотворения»